На информационном ресурсе применяются cookie-файлы. Оставаясь на сайте, вы подтверждаете свое согласие на их использование.
Перевод названий.
3131
12
yukkie
просто я
Давайте посетуем на глупость переводчиков. Верне, на их ляпы в названиях.
Вот, к примеру, недавно посмотрела фильм.... "Someone like you". Даже при большом желании, даже не смотрев фильм, все равно бы не назвала его - "Флирт со зверем", хотя именно под таким названием он идет в прокате... Лучше уж - "Совсем как мы". :)))
А вы такие ляпы замечали?
Вот, к примеру, недавно посмотрела фильм.... "Someone like you". Даже при большом желании, даже не смотрев фильм, все равно бы не назвала его - "Флирт со зверем", хотя именно под таким названием он идет в прокате... Лучше уж - "Совсем как мы". :)))А вы такие ляпы замечали?
Например фильм Interceptor перевели как "Дух мщения"
А про дублирование - это вообще притча...
Кто нить смотрел Гарри Поттера? Такое чуство, как будто его переводили студентки, которые только что окончили курс по ускоренному обучению английского... Половина диалогов вообще бессмыслена. Имена и названия каждый раз говорят по разному...
А про дублирование - это вообще притча...
Кто нить смотрел Гарри Поттера? Такое чуство, как будто его переводили студентки, которые только что окончили курс по ускоренному обучению английского... Половина диалогов вообще бессмыслена. Имена и названия каждый раз говорят по разному...
тебе попалась СТРАШНАЯ копия - пародия на оригинал.... такую копию жутко
даже под чашку с кофе ставить, не говоря уж о том, чтобы засывывать в сидюк...
о просмотре не могет быть и речи...
это битораспирающее триллерще)))))
даже под чашку с кофе ставить, не говоря уж о том, чтобы засывывать в сидюк...
о просмотре не могет быть и речи...
это битораспирающее триллерще)))))
Stalker
IT-нечисть
Это на обычной VHS кассете... Если у тя есть сидюк с нормальный переводом, буду очень рад поиметь его на недельку :)))
Ну, классический пример с "Новыми амазонками", в оригинале "Секс-панорама", кажется.
Секс-миссия.
Из свежих примеров: Men of honor = Военный ныряльщик, Get Over It = Вирус любви. А вот в случае Beautiful Mind = Игры разума, русское название мне больше понравилось.
Из свежих примеров: Men of honor = Военный ныряльщик, Get Over It = Вирус любви. А вот в случае Beautiful Mind = Игры разума, русское название мне больше понравилось.
Сейчас читают
БЕСЕДКА (часть 37)
182252
1000
Болтушка (часть 31)
274375
1000
Осаго. Примите правильную позу.
77809
1000
мне больше нравится "Блестящий ум", чем "игры разума"...
Кому как. Чтобы не повторяться, я просто дам ссылку на пост, где я среди прочего писал, почему именно мне русский вариант названия больше понравился.
"shatch" - "Большой куш" - в кинотеатрах. В пиратской копии я смотрел, там это название перевели как "с3,14здили"
ТОП 5
4
