На информационном ресурсе применяются cookie-файлы. Оставаясь на сайте, вы подтверждаете свое согласие на их использование.
Как вы относитесь к переводам фильмов Гоблиным
51381
147
VinD
guru
>> А нормальный, без глумежу перевод Двух башен от студии полный Пэ (читай - мой) будет тогда, когда выйдет официальный DVD.
Нормальный-то зачем делать ? Во-первых оригинальный звук запоганят, во-вторых переведут неидеально. Глум + русские субтитры к оригинальному трэку - вот лучший вариант.
Нормальный-то зачем делать ? Во-первых оригинальный звук запоганят, во-вторых переведут неидеально. Глум + русские субтитры к оригинальному трэку - вот лучший вариант.
То, что с субтитрами лукшее всего, это спору нет. А вот про переводы Гоблины, ты так здря! Дело в том, что например "Братва и Кольцо" вышли с тремя звуковыми потоками. Хошь нормальный перевод, хошь глумеж, а хошь оригинал. Жаль что "Башни" выйдут (в лучшем случае глумеж и оригинал). Думается лучшее будет подождать Гоблинский вариант, который в августе. Поди сделает как и "Братву" с тремя потоками!
Вообще есть интересный вопросец, а фильмы Гоблина на видео кассетах попадаются? Если нет, то может есть возможность исправить сей обидный факт?!
Но там не было субтитров ! Поэтому от оригинального звука удовольствие только для хороших знатоков английского. Вот и получается - хочешь слышать нормальный звук - бери оригинальный трэк, хочешь понимать содержание - слушай "озвучку". В общем у себя я, ради экономии места и удобства прослушивания, вырезал все, кроме глума.
Для "нормального" просмотра, IMHO, Гоблин не годится. К тому же звук они в mp3 переводят, что тоже не способствует его улучшению.
Для "нормального" просмотра, IMHO, Гоблин не годится. К тому же звук они в mp3 переводят, что тоже не способствует его улучшению.
Matrix_Agent
guru
Насколько я знаю, на кассетах не продается...А переписывать - кому оно сейчас надо? Будет примерно то же, что Масяня по телевизору:-)
GodEvil
activist
Енто выдерга из интервью с Гоблином, сегодня нашел, жаль что до нас естчо не дошла эта лафа!
Скачивают очень бодро. Перевод первой серии "Семьи Сопрано" скачали 50000 (пятьдесят тысяч) раз. Ну а поскольку качают все кому не лень, то дисками с моими переводами завален питерский рынок на Казакова, в Москве на Горбушке продают и диски, и видеокассеты .
Скачивают очень бодро. Перевод первой серии "Семьи Сопрано" скачали 50000 (пятьдесят тысяч) раз. Ну а поскольку качают все кому не лень, то дисками с моими переводами завален питерский рынок на Казакова, в Москве на Горбушке продают и диски, и видеокассеты .
БОЛЬШАЯ_ШВОЛОЧЬ
activist
Видеокассеты и ДВД планируется в августе.
После выпуска Братвы и кольца руководство студии приняло решение - фильм который транслируется в кинотеатрах будет переведен в проекте Божья искра. А режиссерская версия, которая выходит намного позднее и как правило длинее минут на 40 будет переведена Полным Пэ, то есть без глумежа.
Скоро любой желающий новосибирец сможет приобрести все фильмы Гоблина и на любых носителях.
После выпуска Братвы и кольца руководство студии приняло решение - фильм который транслируется в кинотеатрах будет переведен в проекте Божья искра. А режиссерская версия, которая выходит намного позднее и как правило длинее минут на 40 будет переведена Полным Пэ, то есть без глумежа.
Скоро любой желающий новосибирец сможет приобрести все фильмы Гоблина и на любых носителях.
GodEvil
activist
Сказать, что данное сообщение порадовало, значит ничего не сказать, а нет ли сведений кады кассеты появятся и где?!
Нашел ещё одно место кроме упомянутых тут ранее, где можно приобрести фильмы Гоблина (Весь спектр). На метре красный проспект, цены божеские, то есть сравнимые с предложенными на сайте тупичка. У них там даже плакатец висит!
Нашел ещё одно место кроме упомянутых тут ранее, где можно приобрести фильмы Гоблина (Весь спектр). На метре красный проспект, цены божеские, то есть сравнимые с предложенными на сайте тупичка. У них там даже плакатец висит!

БОЛЬШАЯ_ШВОЛОЧЬ
activist
Там цены дествительно самые низкие. Все новинки тоже сперва появляться там будут. Ниже цены только в ДК Чкалова.
Сорванные башни Гоблин обещает уже недели через три;))) Копите денюшку;)))
Сорванные башни Гоблин обещает уже недели через три;))) Копите денюшку;)))
GodEvil
activist
Не смотря на праздник решился сьездить на Чкалова и посмотреть Гоблинские фильмы. Приятно порадовало появление на кассетах "Братвы и кольца". Однако стоит сказать, что фильм перенесли на видео не полный, а бета версию! Хотя полный у меня есть на СД и у прынцыпе остался доволен. Так что первая ласточка!
БОЛЬШАЯ_ШВОЛОЧЬ
activist
внимание!!!
В городе появился ДВД Кольцо братвы.
Это есть пиратская продукция.
Звук на нем украден с рабочей версии диска Братва и Кольцо.
Там не хватает множества шуток и музыкальных тем.
Не покупайте не доделанный продукт.
В городе появился ДВД Кольцо братвы.
Это есть пиратская продукция.
Звук на нем украден с рабочей версии диска Братва и Кольцо.
Там не хватает множества шуток и музыкальных тем.
Не покупайте не доделанный продукт.
БОЛЬШАЯ_ШВОЛОЧЬ
activist
В городе появился фильм За пригорошню долларов в переводе Гоблина. Это первый фильм про Человека без имени. В главной роли Клинт Иствуд.
Всего их четыре фильма.
1. За пригорошню долларов.
2. На несколько долларов больше.
3. Хороший, плохой, злой.
4. Непрощенный.
Всего их четыре фильма.
1. За пригорошню долларов.
2. На несколько долларов больше.
3. Хороший, плохой, злой.
4. Непрощенный.
Гоблин - это здорово. Вчера прикупил Властилина в переходе под строкой. там, где выход к скверу - еле нашёл - ни где что-то нету. А где взять этот, с Клинтом Иствудом?
GodEvil
activist
За пригорошню долларов!? Не знаю, чето! Вроде этот фильм ужо ДАВНО на красном в переходе был! Кстати отвечу истчо раз на последний вопрос там и другие фильмики есть. А вот где взять фильмики на видеокассетах, вопрос пока открытый!
БОЛЬШАЯ_ШВОЛОЧЬ
activist
Ты видел второй фильм который наывется НА НЕСКОЛЬКО ДОЛЛАРОВ БОЛЬШЕ ;))) Первый фильм появился только сейчас.
Видеокассеты будут появляться - ждите обьявлений. ТОЛЬКО НЕ ПОКУПАЙТЕ У НЕИЗВЕСТНЫХ ПРОДАВЦОВ (у них продаются бэта версии или копии очень плохого качества).
ПОВТОРЯЮ ЕЩЕ РАЗ - ВСЕ фильмы в переводе Гоблина пока что вы можете приобрести только в киоске на метро Красный проспект (выход к магазину Синтетика) и у метро Студенческая в киоске расположенном в кафе около входа в супермаркет Студенческий (там постоянно колонка с музыкой орет).
Видеокассеты будут появляться - ждите обьявлений. ТОЛЬКО НЕ ПОКУПАЙТЕ У НЕИЗВЕСТНЫХ ПРОДАВЦОВ (у них продаются бэта версии или копии очень плохого качества).
ПОВТОРЯЮ ЕЩЕ РАЗ - ВСЕ фильмы в переводе Гоблина пока что вы можете приобрести только в киоске на метро Красный проспект (выход к магазину Синтетика) и у метро Студенческая в киоске расположенном в кафе около входа в супермаркет Студенческий (там постоянно колонка с музыкой орет).
Подскажите, почём, пжлста, надо же что-то вкладывать в кошолку перед поездкой:)
БОЛЬШАЯ_ШВОЛОЧЬ
activist
цены те же что на megakino.ru $))
БОЛЬШАЯ_ШВОЛОЧЬ
activist
В городе появился фильм Пес призрак - путь самурая в переводе Гоблина.
Культовая фильма про негра, который жил в домике на крыше, от культового режиссёра Джима Джармуша. Как и в случае с любым мало-мальски серьёзным произведением, сказать о чём конкретно эта фильма - затруднительно.
Жил-был негр в домике на крыше. Звал он себя Пёс-призрак. Негр крайне серьёзно относился к культурному наследию Древней Японии, особливо - к традициям самурайским. Жизнь свою негр строит по Хагакуре - древнему самурайскому наставлению, на конкретных примерах поясняющему принципы чести, долга и правильной жизни.
Фильма исключительно разноплановая и многосмысленная - чем и славится гражданин Джармуш. Фильма категорически рекомендуется к просмотру любителям рэпа, ибо мощнейший саундтрек сочинил сам RZA - участник легендарного Wu-Tang Clan.
Культовая фильма про негра, который жил в домике на крыше, от культового режиссёра Джима Джармуша. Как и в случае с любым мало-мальски серьёзным произведением, сказать о чём конкретно эта фильма - затруднительно.
Жил-был негр в домике на крыше. Звал он себя Пёс-призрак. Негр крайне серьёзно относился к культурному наследию Древней Японии, особливо - к традициям самурайским. Жизнь свою негр строит по Хагакуре - древнему самурайскому наставлению, на конкретных примерах поясняющему принципы чести, долга и правильной жизни.
Фильма исключительно разноплановая и многосмысленная - чем и славится гражданин Джармуш. Фильма категорически рекомендуется к просмотру любителям рэпа, ибо мощнейший саундтрек сочинил сам RZA - участник легендарного Wu-Tang Clan.
GodEvil
activist
Пасиба канечна! Но у меня интернет есть и я уже лазал на Тупичок!
Так что мне кается не стоит переписывать от тудава сюдойва!
Это про анонс! Что касается наличия фильмы в городе, то радует! А вот отсутствие видеокассет ОЧЕНЬ ОГОРЧАЕТ!!! Ещё малеха и буду сам их штампавать!
И пусть не обижаютси!!! Спрос есть, а предложений нет! Ты вроде говорил что будут, не уточнишь когда и где?!
У Гоблина в архиве есть статейка о книжонке "На игле".Я зырил такой фильмик (ну и книжонку прочел по совету, однако это уже на книжный форум) в оригинале лет так 4-5 назад.. Фильма редкостная (как ужо говорил, ни в какое сравнение с отстоем типа "Реквием по мечте" не идет). Однако хоть с инязом у меня и почти нет проблем половину не понял
так как фильма шотланская + торчковый сленг + изощренная ругань. Недели 2 назад достал MPEG с переводом (перевод г"№но). Теперь собственно что имел сообщить обратился к Гоблину, он грит что собирается фильму перевести. Ты вроде как к нему на сайт вхожь, не уточнишь кады займется!? Зело охота в его переводе фильму позырить!
Так что мне кается не стоит переписывать от тудава сюдойва!
Это про анонс! Что касается наличия фильмы в городе, то радует! А вот отсутствие видеокассет ОЧЕНЬ ОГОРЧАЕТ!!! Ещё малеха и буду сам их штампавать!
И пусть не обижаютси!!! Спрос есть, а предложений нет! Ты вроде говорил что будут, не уточнишь когда и где?! У Гоблина в архиве есть статейка о книжонке "На игле".Я зырил такой фильмик (ну и книжонку прочел по совету, однако это уже на книжный форум) в оригинале лет так 4-5 назад.. Фильма редкостная (как ужо говорил, ни в какое сравнение с отстоем типа "Реквием по мечте" не идет). Однако хоть с инязом у меня и почти нет проблем половину не понял
так как фильма шотланская + торчковый сленг + изощренная ругань. Недели 2 назад достал MPEG с переводом (перевод г"№но). Теперь собственно что имел сообщить обратился к Гоблину, он грит что собирается фильму перевести. Ты вроде как к нему на сайт вхожь, не уточнишь кады займется!? Зело охота в его переводе фильму позырить!А меня Гоблиновский Pulp Fiction разочаровал.
Прикольно, конечно - оборжаться, но теряется поэтичность, атмосферность. Все- таки голос играющего актера ближе, естественней. Я к тому, что оригинал приятнее будет. А если нелады с английским - качаешь script, читаешь, потом - смотришь. Есть фильмы, достойные такой процедуры.
Прикольно, конечно - оборжаться, но теряется поэтичность, атмосферность. Все- таки голос играющего актера ближе, естественней. Я к тому, что оригинал приятнее будет. А если нелады с английским - качаешь script, читаешь, потом - смотришь. Есть фильмы, достойные такой процедуры.
БОЛЬШАЯ_ШВОЛОЧЬ
activist
А я только в Гоблиновском переводе понял что это за фильм Криминальное чтиво и не смотря что смотрел его раз 10 в разных переводах получил огромное удовольствие и не смог оторваться от экрана.
п.2
Релиз Сорванных башен отложен до середины мая.
п.2
Релиз Сорванных башен отложен до середины мая.
А что за фильм продается на ДВД Две крепости - как-будто в 2 переводах - классическом и Гоблина?
БОЛЬШАЯ_ШВОЛОЧЬ
activist
Действительно в городе появился один двд на котором есть два звуковых потока. Один нормальный а другой переведен так сказать с приколами. Обозвали кажется Две пашни. ПРЕДУПРЕЖДАЮ - никакого отношения к Гоблину и к Божьей искре сие произведение не имет. Переведенно гундосым голосом. Вообще то я не удивлен - сейчас будет масса подделок под Гоблина. Есть такой фильм Стрелки - там тоже переведенно с огромным колличеством матов.
Но я думаю что и то и другое глянуть для всеобщего развития надо.
Что бы оценить что и как делает Гоблин. И почему Сорванные башни мы джем уже пятый месяц.
п.2
Но я думаю что и то и другое глянуть для всеобщего развития надо.
Что бы оценить что и как делает Гоблин. И почему Сорванные башни мы джем уже пятый месяц.
п.2
БОЛЬШАЯ_ШВОЛОЧЬ
activist
Внимание всем!!!
Долгожданный фильм ВЛАСТЕЛИН КОЛЕЦ - ДВЕ СОРВАННЫЕ БАШНИ появятся в продаже города Новосибирска 9 июня. Приобрести его можно будет в киосках на станциях метро Красный проспект и Студенческая. Для самых нетерпеливых яростных поклонников будет произведенна продажа 8 июня на ярмарке в ДК Чкалова.
Копите деньги;)))
Долгожданный фильм ВЛАСТЕЛИН КОЛЕЦ - ДВЕ СОРВАННЫЕ БАШНИ появятся в продаже города Новосибирска 9 июня. Приобрести его можно будет в киосках на станциях метро Красный проспект и Студенческая. Для самых нетерпеливых яростных поклонников будет произведенна продажа 8 июня на ярмарке в ДК Чкалова.
Копите деньги;)))
GodEvil
activist
Выражаю искреннюю благодарность камраду БОЛЬШАЯ_ШВОЛОЧЬ, думаю не без твоего участия на тупичке появилась следующая милая сердцу фраза: "ожидается выход двух блокбастеров: Большой Лебовски и На игле ".
Ещё раз отдельный сенкс.
Вопрос, ты не в курсе видео кассеты с "Сорванными башнями" появятся?! А то с "Братвой" появились, но бета!
А нормальную так и не наштамповали! И ваще на этих носителях фильмы Гоблина будут?!
Ещё раз отдельный сенкс.
Вопрос, ты не в курсе видео кассеты с "Сорванными башнями" появятся?! А то с "Братвой" появились, но бета!
А нормальную так и не наштамповали! И ваще на этих носителях фильмы Гоблина будут?!Мой знакомый видел сегодня кассету с "Сорваными башнями" в гастрономе на Красном проспекте
ИМХО какая-нить серая подделка...
БОЛЬШАЯ_ШВОЛОЧЬ
activist
;)) С моей;))) Я просто Гоблина попросил ставить в известность что у него на раздаточном столе находится;)) Что бы народ где то что то прочитало об этих фильмах - кто снимается и так далее. Кассеты с Сорванными будут но попозже. Я привезу кассеты Братва и кольцо версия 1.0
Видео Сорванные башни в городе это наверное с того ДВД о котором я писал выше. ЭТО НЕ ГОБЛИН.
В принципе скоро будет и ДВД.
Видео Сорванные башни в городе это наверное с того ДВД о котором я писал выше. ЭТО НЕ ГОБЛИН.
В принципе скоро будет и ДВД.
GodEvil
activist
Я привезу кассеты Братва и кольцо версия 1.0И снова радуешь, плизз, подскажи где их можно будет купить, когда и почем?! Ведь на весь город то не хватит!

Stalker
IT-нечисть
Видео Сорванные башни в городе это наверное с того ДВД о котором я писал выше. ЭТО НЕ ГОБЛИН.Хм... А можно узнать, "Сорванные башни" на дисках с каким звуком будут? Немного удручило то, что звук ВК1 был в mp3 - стерео... Хоца полноценного 5.1
В принципе скоро будет и ДВД.
Да, и 8-го на ярмарке - где тебя искать, скока денег брать и все такое - типа с бородой будешь или нет?:-))))
БОЛЬШАЯ_ШВОЛОЧЬ
activist
Сообщаю дополнительную информацию.
Видеокассета с фильмом Братва и кольцо будет стоить - 250 рублей.
Фильм Две сорванные башни будут на 3 дисках - на Чекалде будут стоить 250 рублей на Студяге и Красном - 300 рублей.
Цены на Чекалде изначально самые низкие в городе и всегда такими будут. Там же вы сможете приобрести и другие фильмы в переводе Гоблина. Заходишь с центрального захода и направо.
По поводу звука - звук стерео так как технически 5.1 не сделать наложение звуковых вставок в этом формате.
Для сравнения цен - megakino.ru
В ближайшее время Гоблин выпустит 4 мегахита!!!
Видеокассета с фильмом Братва и кольцо будет стоить - 250 рублей.
Фильм Две сорванные башни будут на 3 дисках - на Чекалде будут стоить 250 рублей на Студяге и Красном - 300 рублей.
Цены на Чекалде изначально самые низкие в городе и всегда такими будут. Там же вы сможете приобрести и другие фильмы в переводе Гоблина. Заходишь с центрального захода и направо.
По поводу звука - звук стерео так как технически 5.1 не сделать наложение звуковых вставок в этом формате.
Для сравнения цен - megakino.ru
В ближайшее время Гоблин выпустит 4 мегахита!!!
GodEvil
activist
И всё же, как насчет появления других гоблинских фильмов на видео?
Спасибо. Обязательно буду на Чекалде. Пароль старый - трусы на голове:-)
ЗАЧЕМ тебе звук 5.1 с трепатней от Гоблина ?
Он же своей разудалой речью и так весь звуковой фон забивает ! Для ценителей смотреть надо в оригинале, с русскими субтитрами
Он же своей разудалой речью и так весь звуковой фон забивает ! Для ценителей смотреть надо в оригинале, с русскими субтитрами
Arriver
veteran
Для самых нетерпеливых яростных поклонников будет произведенна продажа 8 июня на ярмарке в ДК Чкалова.останусь жив после защиты диплома подойду неперменно

БОЛЬШАЯ_ШВОЛОЧЬ
activist
ПОЯВИЛСЯ фильм ДВЕ СОРВАННЫЕ БАШНИ!!!
Можно приобрести п.2
Так же появилась НАСТОЯЩАЯ видеокассета с фильмом БРАТВА И КОЛЬЦО в версии 1.0. там же.
Можно приобрести п.2
Так же появилась НАСТОЯЩАЯ видеокассета с фильмом БРАТВА И КОЛЬЦО в версии 1.0. там же.
Вторая часть мега-блокбастера Властелин колец-ДВЕсорванные башни в Новосибирске!!! п.2
БОЛЬШАЯ_ШВОЛОЧЬ
activist
В двух специализированных киосках на станциях метро Красный проспект и Студенческая появился фильм Кровавый четверг в переводе Гоблина.
Фильм в духе Тарантино. Похож на фильм Бешенные псы.
Рекомендую к покупке.
Фильм в духе Тарантино. Похож на фильм Бешенные псы.
Рекомендую к покупке.
БОЛЬШАЯ_ШВОЛОЧЬ
activist
Вопросы и ответы про переводы Goblina
2003-06-14 | версия для печати
Goblin, откуда вообще пришла в голову мысль - заняться переводами?
Большинство западных фильмов я посмотрел тогда, когда в стране появились видики. После советской серости всё, что шло с Запада, казалось исключительно интересным и свежим: например, 'Полицейская академия' считалась отличной комедией, а кретинские фильмы с Брюсом Ли на полном серьёзе обсуждали вполне разумные люди.
С английским языком я тогда уже был знаком. Количество непереведённых фраз и очевидные ляпы раздражали с самого начала. Хотелось сделать так, чтобы было как следует.
Что перевёл первым и когда?
Первым был 'Путь Карлито'. Было это вроде как в 1995 году. За ним - 'Чужие', 'Однажды на Диком Западе', 'Лишний доллар не помешает', 'Последний киногерой'.
Однако поскольку процесс наложения перевода на видеомагнитофонах был очень непрост, всё быстро заглохло.
Говоришь, в тех переводах было много ляпов и пропусков. В чём причина?
Тогда переводили так: человек одевал наушники, включал видик, смотрел фильм и по ходу дела переводил. Поскольку копии фильмов как правило были дрянного качества, не всегда удавалось разобрать речь актёров. Переводили поточным методом, по два-три фильма в день, что ещё более усугубляло отрицательные качества конечного продукта.
Бывало, переводчик смотрел фильм не один раз, и переводил как следует подготовившись. Тем не менее, наличие отдельных шедевров картины общей отстойности не меняло никак.
При таком способе работы упомянутые выше дефекты абсолютно нормальны. Надо только понимать, что в результате получается не перевод, а приблизительный пересказ того, что переводчик сумел разобрать на слух и успел пересказать в микрофон. Плюс большую роль играет чёткая дикция, которая есть не у каждого, и способность говорить быстро, что получается далеко не у всех.
Ты так уверенно об этом говоришь... можно подумать, что лично при этом присутствовал. Так ли это?
Нет, не так. Суждения строю по конечному результату и многочисленным интервью переводчиков.
А мне, например, доподлинно известно, что переводчик Михалёв работал с монтажными листами.
Осведомлённость не может не радовать. Тем не менее, если работа велась по монтажным листам, невозможно объяснить наличие вот таких вот вещей.
Если это сделано 'по монтажному листу', то делал это явно не Михалёв. Перевод же, тем не менее, его.
Но ведь все новые фильмы появляются в 'экранных' копиях, с отвратительным звуком. Как же их по-другому переводить?
Да, отвратительные экранные копии неизменно оснащают не менее отвратительными переводами.
Давай определимся, о чём речь: о скорости изготовления перевода, о работе на конвейере, о синхронном переводе в экстремальных условиях или ещё о чём. После чего определим номинации: 'Переведено за полчаса', 'Десятый фильм за день' и 'Переведено в подвале общаги под одеялом'.
Есть мнение, что зрителю глубоко наплевать, кто и как переводит. Зрителя интересует конечный продукт: добротный, качественный перевод. А не бормотание пополам с мычанием, сопровождаемое рассказами типа 'копия была - отстой, ни фига не разобрать, плюс ребята в комнате бухали, я сам два стакана принял, но всё равно три фильма перевёл!!!'
Хочешь сказать, что ты переводишь лучше?
Я хочу сказать, что тогдашние переводы в массе переводами называть нельзя. Это вольные пересказы на тему просмотренного фильма. Так - понятно?
Понятно. Но меня интересует, как лично ты оцениваешь свои переводы?
Свои переводы оцениваю положительно. Считаю, что они значительно лучше вот таких пересказов. Или вот таких.
То есть ты хочешь сказать, что ты как переводчик знаешь больше и работаешь профессиональнее?
Последний раз объясняю. Речь в первую очередь идёт не о переводчиках и не об их способностях. Переводчики Михалёв, Горчаков, Володарский - настоящие профессионалы, их знания/способности ни у кого сомнений не вызывают. Речь идёт об определённых способах выполнения работы, которые катастрофически отражаются на конечном результате.
Перевод на слух конвейерным способом по несколько фильмов в день даёт отвратительный результат. Я делаю не так.
А как?
Достаточно небыстро. По два-три фильма в день у меня не получается никак.
По поводу непонятных для меня мест (а таких встречается немало) постоянно консультируюсь со знающими людьми. Это требует времени.
Текст перевода всегда набираю на компе. После чего неоднократно вычитываю и правлю. И только то, что получилось в итоге, наговариваю.
Всё это, повторюсь, достаточно небыстро. Но результат, как правило, очень даже ничего.
И чем же твои переводы отличаются от других?
В первую очередь тщательностью подхода. Никаких пропусков предложений и никаких выпадений смысловых кусков. Во-вторых, английскую нецензурную брань я перевожу на русский как нецензурную брань.
То есть ты считаешь, что английский мат и русский мат - это одно и то же?
Нет, я считаю, что нецензурную брань следует переводить как нецензурную брань.
Чисто для справки: мат - это наше, сугубо русское. А нецензурная брань - она в других языках представлена достаточно богато.
Но ведь всем известно, что в английском языке кроме [censored] и [censored] ругательных слов нет. Как ты их переводишь: как в голову взбредёт?
Относительно 'всем известно' - это не ко мне. Это ко всем, кому известно.
Настоятельно рекомендую хотя бы немножко подучить английский. Очень быстро выяснится, что на самом деле всё немного не так. А потом ещё вдруг окажется, что по содержательности и выразительности в русском языке - парадокс!!! - местами откровенно не хватает слов для точного выражения эмоций. Потому ничего изобретать не приходится.
Не вдаваясь в дискуссии о незнании предмета, предлагаю простое упражнение. Вот ряд наглядных примеров употребления слова [censored] в различных ситуациях:
Dismay - Oh! [censored] it!
Aggression - [censored] you.
Passive - [censored] me.
Command - Go [censored] yourself.
Incompetence - He's a [censored]-up.
Laziness - He's a [censored] off.
Ignorance - He's a [censored] jerk.
Trouble - I guess I'm [censored] now.
Confusion - What the [censored].
Despair - [censored] again.
Philosophical - Who gives a [censored]?
Denial - You ain't [censored] me.
Rebellion - [censored] the world.
Annoyance - Don't [censored] with me.
Encouragement - Keep on [censored].
Etiquette - Pass the [censored] salt.
Fraud - I got [censored] by my insurance agent.
Difficulty - I can't understand this [censored] business.
Identification - Who the [censored] are you?
Agreement - You're [censored] right.
Benevolence - Don't do me any [censored] favors.
Предлагаю попробовать перевести одним известным русским словом, желательно - 'как в голову взбредёт'.
Мысли типа 'Наш язык самый богатый!' как правило приходят в голову только тем, кто других языков не знает.
Допустим, ты перевёл фильм с нецензурной бранью. И как его потом смотреть? Ведь не в каждой семье принято прилюдно материться?
Это вопрос не ко мне, а к создателям фильмов. Ты ведь не зовёшь маму, бабушку и младшую сестру смотреть порнуху? Вот и здесь - то же самое.
Но есть ведь и нормальные переводы, где никто не ругается.
Это с твоей точки зрения они - нормальные. А с моей - не совсем.
То есть ты считаешь, что твоя точка зрения - правильная, а точка зрения остальных - нет?
Я считаю, что фильм снимает режиссёр по задумке сценариста. А задача переводчика - переводить, а не строить из себя цензора.
Моя точка зрения, что характерно, совпадает с точками зрения сценариста и режиссера.
Но ведь потом этот фильм нельзя будет смотреть ни в одной приличной компании!
Да не смотри. Кто тебя заставляет?
С чего ты взял, что фильмы, где все герои постоянно матерятся, предназначены для просмотра в приличной компании?
Вообще как, в курсе, что в тех же США для фильмов имеют место быть возрастные рейтинги? Или проживаем в иллюзиях типа 'у них мата нету'?
Не доводилось слышать о том, что посещение фильмов, имеющих рейтинг R (типа 'Криминальное чтиво' и иже с ним), имеет возрастные ограничения вроде нашего 'Детям до 16'? Что при демонстрации фильмов категории R по общедоступным телеканалам из них всегда вырезаются сцены жестоких убийств, употребления наркотиков, демонстрации обнажённых задниц, половых актов, а нецензурная брань либо заглушается писком, либо содержащие её диалоги вообще переговариваются заново совершенно левыми актёрами?
Всё равно не понимаю. Почему ты считаешь, что следует переводить именно так?
Потому что так сделали фильм сценарист и режиссёр. Потому что именно таков авторский замысел. Потому что автор решает, кто и как в его произведении говорит и как себя при этом ведёт. Автор, а не переводчик.
Хочет автор показать мразей - он показывает мразей. Например, Роберт Родригес заснял 'От заката до рассвета', где всю первую половину фильма парочка отмороженных мразей - братья Сет и Ричи Гекко - грабят и убивают ни в чём не повинных людей. По словам Родригеса, фильм построен так, что два подонка, не вызывающих ничего кроме омерзения, во второй половине фильма попадают в такую жуткую передрягу с вампирами, что невольно начинают вызывать сочувствие.
В цензурированном переводе братья Гекко лично у меня никакого отвращения никогда не вызывали. Так, два прикольных парня. А в моём переводе - это самые настоящие подонки, которые ведут себя как подонки и говорят как подонки.
Другой пример - фильм Snatch, в официальном прокате называется 'Большой куш'. Там кругом - одни бандиты, в выборе слов никто не стесняется. Весь фильм построен на разговорах. И если из этих разговоров убрать нецензурную брань, то фильм станет похож на кастрированного мужика. С виду вроде бы мужик, а на самом деле - не совсем. Нету в нём главной детали, в этом теперь уже так называемом мужике.
Тем не менее, большинство профессионалов считают твой подход к переводу в корне неверным. Тебе не приходило в голову, что им виднее?
Не следует путать профессионализм и потуги на морализаторство. Не следует валить в одну кучу 'данный оборот переводится так' и 'приличные люди матом не ругаются'. Как только поймёшь, что этого делать не следует, так сразу всё встанет на свои места. Чьё-то там нежелание слушать русские матюги - это одно, а наличие брани в кино - совсем другое.
Нецензурная брань в английском языке - есть, и я считаю, что переводить её на русский следует нецензурной же бранью.
Никому ничего не навязываю. Просто делаю так, как считаю правильным лично я. Кто-то другой считает не так, и делает как нравится ему. Если моя работа кому-то нравится - полный вперёд, слушайте на здоровье. А если не нравится - смело смотри то, что нравится.
Ранее в этой области никакого выбора не было. Теперь моими стараниями - появился.
Кроме того, подожди пару-тройку лет, и послушай, как заговорят те же самые профессионалы.
И что ты скажешь на их слова через пару-тройку лет?
До меня уже очень хорошо сказал Роберт Плант: 'Мы были первыми. А вам теперь осталось только обезьянничать'.
Считаешь себя революционером?
В некотором роде - первопроходцем.
Посмотрев твои переводы, многие приходят к выводу, что матом ты ругаться не умеешь. Что об этом скажешь?
Я бы рекомендовал обратить внимание на то, что речь идёт о переводах фильмов, а не о моих сольных выступлениях перед публикой. Ругаются герои фильмов, а я - только перевожу. Рекомендую помнить об этом постоянно.
Ругаются в фильмах по-разному. В большинстве - не особо красочно. Например, в 'Криминальном чтиве' ругань Винсента и Джулза - вялая, больше для связки слов. Совсем другое дело - пассажи сержанта Хартмана из 'Цельнометаллической оболочки'. Тут тебе и полёт мысли, и богатые обороты, и яркие конструкции. Однозначно мастер.
'Умение ругаться матом' - выдумка малограмотных граждан. Если у человека речь образная, яркая, то и ругается он образно и ярко. И наоборот, если речь бедная, то и матерная брань звучит точно так же серо и убого. Следует помнить о том, что далеко не во всех фильмах ставится задача сшибить зрителя с ног Ниагарой виртуозных матюгов. В большинстве фильмов всё наоборот - ругань серая прозаичная. И переводить её следует адекватно.
Ну а что касается наших национальных сказок о былинном 'загибе Петра Великого' или о легендарном 'большом боцманском загибе', то смею заверить, что они никакого отношения к делу не имеют. Попугайное повторение придуманного другими - не есть правильная ругань. Правильная ругань - это всегда импровизация, всегда творчество. И хорошо получается только у тех, кто отменно владеет языком.
Так что рассказы на тему чего я там 'не умею' - из области больных фантазий. Как нормальный русский человек, матом я не ругаюсь. Я им разговариваю.
Но ведь есть и прекрасные переводы с тонкой интонацией! С передачей чувств и оттенков. В рамках языка Пушкина и Достоевского! Которые, кстати, тоже умели ругаться матом похлеще Гоблина, но не выносили это на публику, считая это "личной грязью".
Касательно 'выносить на публику' и 'личной грязи' - это не ко мне. С жалобами обращайтесь прямо в Голливудский обком, пусть примут меры по отношению к распоясавшимся сценаристам и режиссёрам. Копию - в ООН.
Теперь давай определимся, о чём идёт речь: о языке Пушкина и Достоевского или о переводе современной разговорной речи полицейских и бандитов? Если про язык Пушкина и Достоевского - это не ко мне, это не мой участок. Если про полицейских и бандитов из числа американских негров - сообщаю, их речь не имеет ничего общего с творчеством Пушкина и Достоевского. Возможно, это прозвучит парадоксально, но 'тонкие интонации' там отсутствуют как класс.
Что касательно умений 'ругаться матом похлеще', повторяю: я не сольные концерты даю, а перевожу чужие диалоги. Не надо съезжать с темы.
Сказки о мега-виртуозах Пушкине и Достоевском потрудитесь снабжать примерами мастерского употребления данными гражданами известных слов и оборотов. Желательно - с авторитетными оценками экспертов и сравнительным анализом применительно к другим виртуозам матерного слова: Толстому, Гоголю, Лермонтову и ещё Антону Павловичу Чехову.
Ты что, хочешь сказать, что они ругаться не умели?
Я хочу сказать, что мне ничего не известно о нечеловеческих навыках упомянутых граждан в области матерной брани.
'Умели - не умели' - постановка вопроса дурацкая. Нецензурная брань имеет целью оскорбление и унижение. Для того, чтобы в ней упражняться, необходимо жить в соответствующей среде и иметь достаточное количество объектов для упражнений.
А кто, по-твоему, хорошо умеет ругаться?
Обитатели мест лишения свободы, военные и моряки. Там везде - казармы, везде - сугубо мужские коллективы, где некого стесняться. Там серьёзные иерархии, наличие которых позволяет ругаться вдумчиво и без опасений. Вот там все наши виртуозы компактно и проживают.
Одна беда: ни Пушкины, ни Достоевские там почему-то не водятся. Данной разновидностью родной словесности у нас мастерски владеет несколько другой контингент.
Но ты ведь не станешь спорить, что русский мат и английская брань - вещи разных 'весовых категорий'? То, что они употребляют запросто и походя, у нас звучит значительно сильнее?
Спорить - конечно, не стану. Заострю внимание на том, что в различных социальных группах отношение к одним и тем же словам - разное.
Если, к примеру, студент посылает в известный путь своего приятеля - это одно. Приятель в ответ скорее всего пошлёт товарища туда же и на этом дело закончится. А вот если в тот же путь один гражданин заключённый посылает другого заключённого - дело закончится либо тяжкими увечьями, либо смертью. У них подобные слова не воспринимаются в игриво-шутейном контексте. Слова - одни и те же, а вот люди и отношения между ними - разные.
Тоже самое наблюдается повсеместно за бугром. Для одних сказать [censored] - как 'С добрым утром', а для других сказать Damn - оскорбление значительно более страшное.
Ну и настоятельно рекомендую помнить о том, что в области культурных свобод мы от Запада отстаём лет на тридцать.
То есть ты считаешь, что употребление нецензурной брани в фильмах - признак высокой культуры?
Я считаю, что автор имеет право творить так, как он, автор, считает нужным. Я считаю, что произведения, в которых употребляются разные слова, демонстрируются определённые действия и части тела, не должны попадать в руки детей.
Самих же авторов - будьте любезны, оставьте в покое.
Какое у тебя языковое образование?
Двухгодичные курсы при питерском ДК Милиции имени Дзержинского.
И что, ты считаешь, что этого достаточно?
Нет, я не считаю что этого достаточно. На мой взгляд, познания у меня достаточно скромные. Я их постоянно улучшаю и наращиваю, на протяжении вот уже пятнадцати лет.
Удивительно другое: как так получается, что при скромных познаниях я местами понимаю значительно больше, чем специально обученные профессионалы?
По мне так это в первую очередь говорит об уровне подготовки наших профессионалов, а вовсе не об уровне моих знаний.
Ты упомянул Михалёва, Горчакова, Володарского. Твоё отношение к ним?
Глубочайшее уважение. Благодаря переводам этих людей я посмотрел самые лучшие фильмы из тех, что вообще довелось видеть. С их помощью многое понял и во многом разобрался.
Отношусь к ним как к мега-профессионалам, которые даже в тех условиях ухитрялись делать шедевры.
Другое дело, что большинство фильмов переводят вовсе не они. Большинство фильмов попадает в лапы к мутантам, которым откровенно наплевать и на фильм, и на перевод. Ну и в результате имеем то, что имеем.
И, тем не менее, многие говорят, что твои переводы - лучшие. Как же так?
Лучший - не значит хороший. Лучший - это значит другие хуже.
То, что мои переводы лучше, говорит не о моих выдающихся способностях, а об отвратительном качестве переводов в целом.
Направленность у меня достаточно узкая: боевики, детективы, триллеры, комедии. К примеру, Шекспира переводить не способен - ни познаний соответствующих, ни требуемых умений нет.
А что, боевики действительно так просто переводить?
Это для кого как. Многие и боевик 'Коммандо' адекватно перевести не могут.
А мне значительно проще перевести боевик, чем 'Властелина колец'.
Ты постоянно говоришь о чужих ошибках. Скажи, ты в своих переводах вообще не ошибаешься?
Ошибаюсь. Точно так же, как и все остальные.
Ошибки мои видны всем, ибо переводы свои я ни от кого не прячу. По факту ошибок делаю выводы и учусь. Ошибки свои со знающими людьми обсуждаю публично.
Неоднократно слышал мнение, что ты не только английского языка не знаешь, но и на русском толком говорить не можешь.
Да я по определению ничего не знаю и знать не могу, известное дело. И авторитетные мнения экспертов из числа праздно болтающихся по сети идиотов это только подтверждают.
То есть никакой критики в свой адрес ты не терпишь?
Это смотря что считать за критику. Лично я под критикой понимаю аргументированный разбор конкретных примеров из того, что мной сделано. Такую критику воспринимаю строго положительно.
Высказывания же типа 'он по-русски говорить не умеет' не без оснований считаю идиотскими. Авторов подобных высказываний уверенно полагаю идиотами. Идиотские высказывания, равно как и мнения идиотов лично обо мне, критикой не считаю.
Как думаешь, в чём причина столь резкой реакции на твоё творчество?
Это типичная реакция отечественных снобов, орать 'Да кто ты такой?!' вместо того, чтобы делать свою собственную работу как следует. Опять же такое хорошее чувство как зависть проявляется ярко.
Язык у меня не совсем тот, что принято называть литературным. Родился и вырос я в военном городке, учился в пяти школах и одном интернате, работал слесарем, водителем, токарем, бурильщиком, служил в уголовном розыске. Лексикон мой к изящной словесности никакого отношения не имеет. Он резко отличается от лексикона граждан, в жизни своей видевших только специальную школу и институт.
Говорю я так, как говорят люди с улицы. И пишу точно так же. Естественно, это вызывает вонь со стороны 'блюстителей чистоты языка', ведь 'так не говорят'. На это могу ответить одно: мнения идиотов типа 'так не говорят' меня не интересуют. В отличие от идиотов я отлично знаю - как говорят.
Твоя точка зрения на старые переводы - или, как ты их называешь, вольные пересказы - понятна. А как насчёт переводов фильмов нынешних?
Как это ни странно, сильно лучше не стало. Мифические профессионалы - они только рассуждают на темы 'так делать нельзя'. А фильмы переводят какие-то совсем непонятные люди. Хотя не удивлюсь, если когда-нибудь выяснится, что это и есть те самые загадочные профессионалы, которые 'знают как на самом деле надо'.
Кроме того, теперь у нас принято фильмы дублировать. А это значит, надо укладывать русский текст в английскую артикуляцию, что ведёт к значительному сокращению длины фраз, как правило - в ущерб смыслу.
После этого на дубляж нанимают актёров подешевле, то есть второго и третьего сорта. А мне не кажется, что актёр второго и третьего сорта может нормально отдублировать Джека Николсона. Больше скажу: даже Арнольда нормально отдублировать не может.
Короче, в итоге получается отстой.
Ты решительно против дубляжа?
Мне дубляж не нравится категорически. Дублированные фильмы терпеть не могу. И стараюсь не смотреть.
Правильнее всего смотреть на языке оригинала с русскими субтитрами. Однако у нас это дело приветствует менее 3% зрителей.
Закадровый перевод в один голос считаю наименьшим злом. Он позволяет сохранить оригинальные голоса актёров, а это очень важно для правильного восприятия фильма.
Кроме того, когда звучит иностранная речь и за кадром говорит переводчик, это создаёт очень специальный эффект погружения в фильм. Затрудняюсь объяснить, что это такое, но никакой, даже самый совершенный дубляж, подобного эффекта не может создать в принципе.
Потому считаю, что правильный перевод - это перевод за кадром в один голос. А хороший закадровый перевод - это такой, который перестаёшь замечать через пять минут после начала просмотра.
Если зрители хотят полный дубляж, наверно, разумнее идти им навстречу и делать так, как нравится зрителям. Нет?
Есть мнение, что делать надо так, как считаешь правильным ты сам.
А почему тебе не нравится закадровый перевод в несколько голосов?
А на кой они там нужны, эти несколько голосов? Если за кадром говорит опытный человек, то все эти дурацкие извращения 'мальчик/девочка' - на фиг никому не нужны. Они только отвлекают и раздражают, ничего не добавляя к переводу.
Хочется 'многоголосия' - отправляйся смотреть полный дубляж. Там без обману, всё как надо сделано.
Ты часто говоришь о том, что при наговаривании перевода ты 'кривляешься'. Что это значит?
Существует мнение, что закадровый перевод следует делать ровным, безэмоциональным голосом. Дескать, тогда это не отвлекает от актёрской игры на экране. Мнение это неправильное.
На самом деле необходимо постоянно интонировать, особенно в диалогах. Если этого не делать, зритель через минуту запутается в том, кто и что говорит. Собственное интонирование актёрской игрой назвать не могу, определяю его как кривляние.
С этим делом следует быть очень осторожным. Ни в коем случае не следует изображать из себя мега-актёра, затмевая собственным кривлянием оригинал. Настоящий артистизм - это соблюдение меры.
Студия 'полный Пэ' - что это такое? И почему так называется?
Это я. Называется так потому, что продукция полностью соответствует категории 'полный Пэ'.
Чем ты руководствуешься при выборе фильма для перевода?
Пролетарским чутьём. Перевожу только то, что мне нравится. А нравятся мне фильмы незатейливые: про войну, про полицию, про бандитов, комедии, мультфильмы. Вот их и перевожу.
Кстати, а почему в твоих переводов мультфильмов нет матерщины?
Потому что в американских детских мультфильмах нецензурной брани нет. Соответственно, нет её и в моих переводах.
Сколько времени занимает перевод одного фильма?
Если это фильм типа 'Блэйд' или 'Хищник', то за день управляюсь. Если что-то вроде 'Криминального чтива', то дня три-четыре, поскольку приходится задавать массу вопросов гражданам, проживающим на территории США.
По-разному, в общем.
Где можно взять твои переводы?
В интернете все есть. Не ленись искать и скачивать.
Много качают?
Перевод первой серии 'Семьи Сопрано' скачали 50.000 (пятьдесят тысяч) раз.
Перевод мультфильма 'Шрек' скачали 18.000 (восемнадцать тысяч) раз.
И продолжают скачивать.
А что такое 'Божья искра'?
В ходе продолжительных филологических дискуссий по поводу различных аспектов перевода мне неоднократно объясняли, что если фильм откровенно тупой, но переводчик удачно пошутил (читай - спорол отсебятину), значит, шутки переводчика идут строго на пользу фильму.
На мои осторожные предположения о том, что таким образом нагло искажается сущность авторского замысла, мне неоднократно было отвечено: мол, нет в тебе божьей искры, и потому тебе подобных тонкостей не понять.
Через это под волосатым крылом легендарной студии "полный Пэ" мной был организован мега-проект "Божья искра". В рамках проекта создаются переводы, авторов которых ни грамма не интересует то, что хотели сказать/показать сценарист и режиссёр. Личный состав проекта "Божья искра" может и умеет ярко шутить.
Как известно, переведённые новым, безусловно прогрессивным методом, фильмы оказались настоящим открытием для зрителей.
Но ведь ты сам вставляешь старые 'отсебятины' из прежних переводов?
Только по личным просьбам боевых товарищей. И только те, которые лично меня не раздражают.
К тому же не следует путать не очень удачную находку переводчика с отсебятиной. Это вещи разные.
И за что взялась 'Божья искра'?
Первым под раздачу попал художественный фильм "Властелин колец". И зрители поразились тому, какими свежими, невиданными доселе красками заиграл скучноватый, в общем-то, фильм.
Собственно, в массе никто вообще не понял, что это стёб над кривыми переводами и любителями кривизны. Народ решил, что это 'смешной перевод'. И произведение немедленно зажило своей собственной жизнью.
'полный Пэ' - это, оказывается, ты. А 'Божья искра' - это кто?
Личный состав студии "Божья искра" это: Сидор Лютый - автор базового сценарного замысла и опытный шутник. Чисто для справки: кандидат наук, преподаёт в серьёзном ВУЗе. Дрон - мастер музыкальной композиции. Ну и я тоже - матёрый шутник и невыразимый мастер актёрского дела.
Кроме того, по ходу создания отчаянно шутили наиболее бодрые камрады из числа посетителей моего сайта www.oper.ru, куда ежедневно заходит семь тысяч человек.
Понятно, не каждый может нашутить десять страниц подряд (Сидор - может). Но вот камрад Квасной придумал назвать Сарумана - Сарумяном, и этого более чем достаточно. Всего-то одна буква поменялась, а персонаж получился нам близкий и совершенно зверский.
А кто так ловко подобрал музыку?
Коллектив. Большая часть музыкальных тем была придумана камрадами на форуме. Например, песню 'Погоня' из х/ф 'Неуловимые мстители' предложил d1monn, начальник сайта Cyberfight. А тему из 'Джентльменов удачи' предложил камрад Шемякин.
А ты сам в этом участия не принимал? Твоих шуток и музыкальных находок там нет?
Я это дело придумал, я его организовал и воплотил в жизнь. Шутки мои там присутствуют в достаточном количестве. Группы 'Тату', 'Раммштайн' и 'Любэ' представлены, на мой взгляд, богато.
Но главный в шутках - Сидор Лютый, а не кто-то другой. А большинство музыкальных вставок - продукт коллективного разума.
Какие отзывы поступают о фильме 'Братва и кольцо'?
Как и всякое неординарное явление, мнения вызывает строго полярные. Одни в полном восторге, другие - плюются. Это нормально.
Каких отзывов больше?
Положительных. Причём больше на порядки.
Тебя это радует?
Меня радует то, что получилось.
Трудились не для того, чтобы получить от кого-то там положительный отзыв. И не для того, чтобы остро переживать по поводу понравится или нет каким-то левым гражданам.
Цели кого-то радовать или удивлять перед собой не ставили. Просто веселились, собственного развлечения и удовольствия для.
Как ты считаешь, получилось смешно или наоборот, не смешно?
Фильм целиком посмотрел через пять месяцев после того, как закончили работу. То есть версию 1.0, когда мне на кассету записали. На мой взгляд, в общем и целом получилось смешно.
Во многих местах я заливисто хохотал.
А многие говорят, что за весь фильм вообще ни разу не улыбнулись. Как же так?
Да никак. Шутки шутим так, как умеем. Так, как смешно нам. А смешно это для кого-то или нет - абсолютно не интересует.
Чувство юмора у различных граждан может не совпадать совсем. То, что кажется смешным одному, может казаться полным идиотизмом другому. Расскажи двум разным людям один и тот же анекдот: один будет ржать как умалишённый, а другой покрутит пальцем у виска и потом целый год будет рассказывать окружающим, какой ты урод и мутант.
Так что если кто и говорит 'не смешно', мне это абсолютно по барабану.
Это только Петросян умеет шутить так, что смешно абсолютно всем. Многим ещё Фима Шифрин нравится, говорят - очень сильный юморист. Ведь передача 'Аншлаг' по рейтингам - вне конкуренции. Вот её и рекомендую смотреть, чтобы постоянно смешно было.
А у нас получается так, что только нам самим смешно.
А что за катавасия с версиями? То бета, то не бета, то 1.0?
Изначально для внутренних "отделочных" работ была изготовлена бета-версия перевода. В ней отсутствует половина шуток, нет примерно двух третей музыки.
В соответствии с коварным замыслом, именно эта 'бета' была слита в массы. Главный отличительный признак - Гендальфа там зовут Гендальфом. В 'бете' умышленно отвратительный звук. Собственно, вот её, недоделанную и горбатую, московские пираты до сих пор и пиратят, болезные. А потом впаривают доверчивым москвичам.
Тем временем бета-версия была доработана до финального релиза. Главный отличительный признак: Гендальфа зовут Пендальф. Шуток стало значительно больше, верно расставлены акценты, резко увеличено количество музыки, радикально изменилось качество звука.
После этого произвели апгрейд до версии 1.0: исправили логические ошибки в тексте, изрядно добавили музыки. А в настоящее время ведутся работы над т.н. "режиссёрской", то есть полной и окончательной версией фильма.
А зачем вообще переделывать? Ведь многие считают, что бета - лучше.
Что лучше - виднее автору. А в данном случае имеет место быть психологический эффект 'первого просмотра'. Поэтому кто там чего считает - мне без разницы. Я ничего не считаю, а просто знаю - как надо.
Лучше - версия 1.0. Всё вылизано, качество звука отличное и сказано всё так, как следовало сказать. Это - конечный продукт, каким его замышлял и каким его сделал автор.
Сколько времени занимает такая работа?
Не знаю. Не считал. Если мне интересно, я могу работать сутками, не отрываясь. Потому мне всегда кажется, что получается очень быстро.
А что с продолжением?
Продолжение, мега-блокбастер 'Две сорванные башни', готово.
И как получилась вторая серия?
На мой взгляд - тоже смешно. Делали её в несколько другом ключе. На этот раз по советам уважаемых камрадов не совали куда ни попадя ожидаемые шутки из советских фильмов типа 'Замуровали, демоны!', а лепили чистую отсебятину. Таким образом персонажи приобрели выпуклую индивидуальность, а сюжет - ещё большую отмороженность.
Сидор Лютый поработал на славу, уровень идиотизма ничуть не ниже уровня идиотизма первой серии.
А за что ты их так, эти фильмы? Ненавидишь их, что ли?
Как раз наоборот, отношусь положительно. Книжку 'Властелин колец' по причине немалого возраста воспринимать всерьёз не могу, а к обоим фильмам отношусь сугубо положительно.
Просто в этих фильмах всё крайне серьёзно и пафосно. И страшно весело смотреть на то, как персонажи с исключительно серьёзными лицами несут полную ахинею.
На мой взгляд, именно контраст между видеорядом и термоядерными закадровыми шутками - самое смешное и есть.
Goblin, а тебе не кажется, что творчество Божьей Искры - это откровенное издевательство над чувствами поклонников произведения Толкина?
Там присутствует нормальный перевод. На мой взгляд, ничего себе такой. Так что кого интересует экранизация произведения Толкина, смело может заценить что к чему в нормальном переводе.
Божья искра - это весёлый стёб. Если кто не понимает - это к доктору.
Тебе не кажется, что многовато ментовско-тюремной тематики?
А тебе не кажется, что в книгах Бабеля слишком часто евреев вспоминают? Какого героя ни возьми, кругом одни евреи. Многие жалуются: раздражает засилье евреев в книгах Бабеля!
Кто тебя так раскручивает?
Меня никто не раскручивает. Я сам кого угодно раскручу.
Фильмы с надписью 'Перевод Гоблина' лежат на всех лотках. Как ты к этому относишься?
Положительно. Люди должны знать, про что на самом деле фильмы.
Как ты относишься к пиратству?
Как к естественному явлению. Если отечественный производитель втупую заряжает за дрянного качества DVD цену в тысячу рублей при средней зарплате в три тысячи, не следует удивляться тому, что народ помчится к пиратам закупаться по 150 рублей.
Борзеть не надо - только и всего. Надо продавать по нормальным, доступным ценам. А призывы 'не покупайте пиратскую продукцию!!!' со стороны граждан, у которых зарплаты от 1000 долларов и выше в адрес тех, кто живёт на 100 - бессмысленны.
2003-06-14 | версия для печати
Goblin, откуда вообще пришла в голову мысль - заняться переводами?
Большинство западных фильмов я посмотрел тогда, когда в стране появились видики. После советской серости всё, что шло с Запада, казалось исключительно интересным и свежим: например, 'Полицейская академия' считалась отличной комедией, а кретинские фильмы с Брюсом Ли на полном серьёзе обсуждали вполне разумные люди.
С английским языком я тогда уже был знаком. Количество непереведённых фраз и очевидные ляпы раздражали с самого начала. Хотелось сделать так, чтобы было как следует.
Что перевёл первым и когда?
Первым был 'Путь Карлито'. Было это вроде как в 1995 году. За ним - 'Чужие', 'Однажды на Диком Западе', 'Лишний доллар не помешает', 'Последний киногерой'.
Однако поскольку процесс наложения перевода на видеомагнитофонах был очень непрост, всё быстро заглохло.
Говоришь, в тех переводах было много ляпов и пропусков. В чём причина?
Тогда переводили так: человек одевал наушники, включал видик, смотрел фильм и по ходу дела переводил. Поскольку копии фильмов как правило были дрянного качества, не всегда удавалось разобрать речь актёров. Переводили поточным методом, по два-три фильма в день, что ещё более усугубляло отрицательные качества конечного продукта.
Бывало, переводчик смотрел фильм не один раз, и переводил как следует подготовившись. Тем не менее, наличие отдельных шедевров картины общей отстойности не меняло никак.
При таком способе работы упомянутые выше дефекты абсолютно нормальны. Надо только понимать, что в результате получается не перевод, а приблизительный пересказ того, что переводчик сумел разобрать на слух и успел пересказать в микрофон. Плюс большую роль играет чёткая дикция, которая есть не у каждого, и способность говорить быстро, что получается далеко не у всех.
Ты так уверенно об этом говоришь... можно подумать, что лично при этом присутствовал. Так ли это?
Нет, не так. Суждения строю по конечному результату и многочисленным интервью переводчиков.
А мне, например, доподлинно известно, что переводчик Михалёв работал с монтажными листами.
Осведомлённость не может не радовать. Тем не менее, если работа велась по монтажным листам, невозможно объяснить наличие вот таких вот вещей.
Если это сделано 'по монтажному листу', то делал это явно не Михалёв. Перевод же, тем не менее, его.
Но ведь все новые фильмы появляются в 'экранных' копиях, с отвратительным звуком. Как же их по-другому переводить?
Да, отвратительные экранные копии неизменно оснащают не менее отвратительными переводами.
Давай определимся, о чём речь: о скорости изготовления перевода, о работе на конвейере, о синхронном переводе в экстремальных условиях или ещё о чём. После чего определим номинации: 'Переведено за полчаса', 'Десятый фильм за день' и 'Переведено в подвале общаги под одеялом'.
Есть мнение, что зрителю глубоко наплевать, кто и как переводит. Зрителя интересует конечный продукт: добротный, качественный перевод. А не бормотание пополам с мычанием, сопровождаемое рассказами типа 'копия была - отстой, ни фига не разобрать, плюс ребята в комнате бухали, я сам два стакана принял, но всё равно три фильма перевёл!!!'
Хочешь сказать, что ты переводишь лучше?
Я хочу сказать, что тогдашние переводы в массе переводами называть нельзя. Это вольные пересказы на тему просмотренного фильма. Так - понятно?
Понятно. Но меня интересует, как лично ты оцениваешь свои переводы?
Свои переводы оцениваю положительно. Считаю, что они значительно лучше вот таких пересказов. Или вот таких.
То есть ты хочешь сказать, что ты как переводчик знаешь больше и работаешь профессиональнее?
Последний раз объясняю. Речь в первую очередь идёт не о переводчиках и не об их способностях. Переводчики Михалёв, Горчаков, Володарский - настоящие профессионалы, их знания/способности ни у кого сомнений не вызывают. Речь идёт об определённых способах выполнения работы, которые катастрофически отражаются на конечном результате.
Перевод на слух конвейерным способом по несколько фильмов в день даёт отвратительный результат. Я делаю не так.
А как?
Достаточно небыстро. По два-три фильма в день у меня не получается никак.
По поводу непонятных для меня мест (а таких встречается немало) постоянно консультируюсь со знающими людьми. Это требует времени.
Текст перевода всегда набираю на компе. После чего неоднократно вычитываю и правлю. И только то, что получилось в итоге, наговариваю.
Всё это, повторюсь, достаточно небыстро. Но результат, как правило, очень даже ничего.
И чем же твои переводы отличаются от других?
В первую очередь тщательностью подхода. Никаких пропусков предложений и никаких выпадений смысловых кусков. Во-вторых, английскую нецензурную брань я перевожу на русский как нецензурную брань.
То есть ты считаешь, что английский мат и русский мат - это одно и то же?
Нет, я считаю, что нецензурную брань следует переводить как нецензурную брань.
Чисто для справки: мат - это наше, сугубо русское. А нецензурная брань - она в других языках представлена достаточно богато.
Но ведь всем известно, что в английском языке кроме [censored] и [censored] ругательных слов нет. Как ты их переводишь: как в голову взбредёт?
Относительно 'всем известно' - это не ко мне. Это ко всем, кому известно.
Настоятельно рекомендую хотя бы немножко подучить английский. Очень быстро выяснится, что на самом деле всё немного не так. А потом ещё вдруг окажется, что по содержательности и выразительности в русском языке - парадокс!!! - местами откровенно не хватает слов для точного выражения эмоций. Потому ничего изобретать не приходится.
Не вдаваясь в дискуссии о незнании предмета, предлагаю простое упражнение. Вот ряд наглядных примеров употребления слова [censored] в различных ситуациях:
Dismay - Oh! [censored] it!
Aggression - [censored] you.
Passive - [censored] me.
Command - Go [censored] yourself.
Incompetence - He's a [censored]-up.
Laziness - He's a [censored] off.
Ignorance - He's a [censored] jerk.
Trouble - I guess I'm [censored] now.
Confusion - What the [censored].
Despair - [censored] again.
Philosophical - Who gives a [censored]?
Denial - You ain't [censored] me.
Rebellion - [censored] the world.
Annoyance - Don't [censored] with me.
Encouragement - Keep on [censored].
Etiquette - Pass the [censored] salt.
Fraud - I got [censored] by my insurance agent.
Difficulty - I can't understand this [censored] business.
Identification - Who the [censored] are you?
Agreement - You're [censored] right.
Benevolence - Don't do me any [censored] favors.
Предлагаю попробовать перевести одним известным русским словом, желательно - 'как в голову взбредёт'.
Мысли типа 'Наш язык самый богатый!' как правило приходят в голову только тем, кто других языков не знает.
Допустим, ты перевёл фильм с нецензурной бранью. И как его потом смотреть? Ведь не в каждой семье принято прилюдно материться?
Это вопрос не ко мне, а к создателям фильмов. Ты ведь не зовёшь маму, бабушку и младшую сестру смотреть порнуху? Вот и здесь - то же самое.
Но есть ведь и нормальные переводы, где никто не ругается.
Это с твоей точки зрения они - нормальные. А с моей - не совсем.
То есть ты считаешь, что твоя точка зрения - правильная, а точка зрения остальных - нет?
Я считаю, что фильм снимает режиссёр по задумке сценариста. А задача переводчика - переводить, а не строить из себя цензора.
Моя точка зрения, что характерно, совпадает с точками зрения сценариста и режиссера.
Но ведь потом этот фильм нельзя будет смотреть ни в одной приличной компании!
Да не смотри. Кто тебя заставляет?
С чего ты взял, что фильмы, где все герои постоянно матерятся, предназначены для просмотра в приличной компании?
Вообще как, в курсе, что в тех же США для фильмов имеют место быть возрастные рейтинги? Или проживаем в иллюзиях типа 'у них мата нету'?
Не доводилось слышать о том, что посещение фильмов, имеющих рейтинг R (типа 'Криминальное чтиво' и иже с ним), имеет возрастные ограничения вроде нашего 'Детям до 16'? Что при демонстрации фильмов категории R по общедоступным телеканалам из них всегда вырезаются сцены жестоких убийств, употребления наркотиков, демонстрации обнажённых задниц, половых актов, а нецензурная брань либо заглушается писком, либо содержащие её диалоги вообще переговариваются заново совершенно левыми актёрами?
Всё равно не понимаю. Почему ты считаешь, что следует переводить именно так?
Потому что так сделали фильм сценарист и режиссёр. Потому что именно таков авторский замысел. Потому что автор решает, кто и как в его произведении говорит и как себя при этом ведёт. Автор, а не переводчик.
Хочет автор показать мразей - он показывает мразей. Например, Роберт Родригес заснял 'От заката до рассвета', где всю первую половину фильма парочка отмороженных мразей - братья Сет и Ричи Гекко - грабят и убивают ни в чём не повинных людей. По словам Родригеса, фильм построен так, что два подонка, не вызывающих ничего кроме омерзения, во второй половине фильма попадают в такую жуткую передрягу с вампирами, что невольно начинают вызывать сочувствие.
В цензурированном переводе братья Гекко лично у меня никакого отвращения никогда не вызывали. Так, два прикольных парня. А в моём переводе - это самые настоящие подонки, которые ведут себя как подонки и говорят как подонки.
Другой пример - фильм Snatch, в официальном прокате называется 'Большой куш'. Там кругом - одни бандиты, в выборе слов никто не стесняется. Весь фильм построен на разговорах. И если из этих разговоров убрать нецензурную брань, то фильм станет похож на кастрированного мужика. С виду вроде бы мужик, а на самом деле - не совсем. Нету в нём главной детали, в этом теперь уже так называемом мужике.
Тем не менее, большинство профессионалов считают твой подход к переводу в корне неверным. Тебе не приходило в голову, что им виднее?
Не следует путать профессионализм и потуги на морализаторство. Не следует валить в одну кучу 'данный оборот переводится так' и 'приличные люди матом не ругаются'. Как только поймёшь, что этого делать не следует, так сразу всё встанет на свои места. Чьё-то там нежелание слушать русские матюги - это одно, а наличие брани в кино - совсем другое.
Нецензурная брань в английском языке - есть, и я считаю, что переводить её на русский следует нецензурной же бранью.
Никому ничего не навязываю. Просто делаю так, как считаю правильным лично я. Кто-то другой считает не так, и делает как нравится ему. Если моя работа кому-то нравится - полный вперёд, слушайте на здоровье. А если не нравится - смело смотри то, что нравится.
Ранее в этой области никакого выбора не было. Теперь моими стараниями - появился.
Кроме того, подожди пару-тройку лет, и послушай, как заговорят те же самые профессионалы.
И что ты скажешь на их слова через пару-тройку лет?
До меня уже очень хорошо сказал Роберт Плант: 'Мы были первыми. А вам теперь осталось только обезьянничать'.
Считаешь себя революционером?
В некотором роде - первопроходцем.
Посмотрев твои переводы, многие приходят к выводу, что матом ты ругаться не умеешь. Что об этом скажешь?
Я бы рекомендовал обратить внимание на то, что речь идёт о переводах фильмов, а не о моих сольных выступлениях перед публикой. Ругаются герои фильмов, а я - только перевожу. Рекомендую помнить об этом постоянно.
Ругаются в фильмах по-разному. В большинстве - не особо красочно. Например, в 'Криминальном чтиве' ругань Винсента и Джулза - вялая, больше для связки слов. Совсем другое дело - пассажи сержанта Хартмана из 'Цельнометаллической оболочки'. Тут тебе и полёт мысли, и богатые обороты, и яркие конструкции. Однозначно мастер.
'Умение ругаться матом' - выдумка малограмотных граждан. Если у человека речь образная, яркая, то и ругается он образно и ярко. И наоборот, если речь бедная, то и матерная брань звучит точно так же серо и убого. Следует помнить о том, что далеко не во всех фильмах ставится задача сшибить зрителя с ног Ниагарой виртуозных матюгов. В большинстве фильмов всё наоборот - ругань серая прозаичная. И переводить её следует адекватно.
Ну а что касается наших национальных сказок о былинном 'загибе Петра Великого' или о легендарном 'большом боцманском загибе', то смею заверить, что они никакого отношения к делу не имеют. Попугайное повторение придуманного другими - не есть правильная ругань. Правильная ругань - это всегда импровизация, всегда творчество. И хорошо получается только у тех, кто отменно владеет языком.
Так что рассказы на тему чего я там 'не умею' - из области больных фантазий. Как нормальный русский человек, матом я не ругаюсь. Я им разговариваю.
Но ведь есть и прекрасные переводы с тонкой интонацией! С передачей чувств и оттенков. В рамках языка Пушкина и Достоевского! Которые, кстати, тоже умели ругаться матом похлеще Гоблина, но не выносили это на публику, считая это "личной грязью".
Касательно 'выносить на публику' и 'личной грязи' - это не ко мне. С жалобами обращайтесь прямо в Голливудский обком, пусть примут меры по отношению к распоясавшимся сценаристам и режиссёрам. Копию - в ООН.
Теперь давай определимся, о чём идёт речь: о языке Пушкина и Достоевского или о переводе современной разговорной речи полицейских и бандитов? Если про язык Пушкина и Достоевского - это не ко мне, это не мой участок. Если про полицейских и бандитов из числа американских негров - сообщаю, их речь не имеет ничего общего с творчеством Пушкина и Достоевского. Возможно, это прозвучит парадоксально, но 'тонкие интонации' там отсутствуют как класс.
Что касательно умений 'ругаться матом похлеще', повторяю: я не сольные концерты даю, а перевожу чужие диалоги. Не надо съезжать с темы.
Сказки о мега-виртуозах Пушкине и Достоевском потрудитесь снабжать примерами мастерского употребления данными гражданами известных слов и оборотов. Желательно - с авторитетными оценками экспертов и сравнительным анализом применительно к другим виртуозам матерного слова: Толстому, Гоголю, Лермонтову и ещё Антону Павловичу Чехову.
Ты что, хочешь сказать, что они ругаться не умели?
Я хочу сказать, что мне ничего не известно о нечеловеческих навыках упомянутых граждан в области матерной брани.
'Умели - не умели' - постановка вопроса дурацкая. Нецензурная брань имеет целью оскорбление и унижение. Для того, чтобы в ней упражняться, необходимо жить в соответствующей среде и иметь достаточное количество объектов для упражнений.
А кто, по-твоему, хорошо умеет ругаться?
Обитатели мест лишения свободы, военные и моряки. Там везде - казармы, везде - сугубо мужские коллективы, где некого стесняться. Там серьёзные иерархии, наличие которых позволяет ругаться вдумчиво и без опасений. Вот там все наши виртуозы компактно и проживают.
Одна беда: ни Пушкины, ни Достоевские там почему-то не водятся. Данной разновидностью родной словесности у нас мастерски владеет несколько другой контингент.
Но ты ведь не станешь спорить, что русский мат и английская брань - вещи разных 'весовых категорий'? То, что они употребляют запросто и походя, у нас звучит значительно сильнее?
Спорить - конечно, не стану. Заострю внимание на том, что в различных социальных группах отношение к одним и тем же словам - разное.
Если, к примеру, студент посылает в известный путь своего приятеля - это одно. Приятель в ответ скорее всего пошлёт товарища туда же и на этом дело закончится. А вот если в тот же путь один гражданин заключённый посылает другого заключённого - дело закончится либо тяжкими увечьями, либо смертью. У них подобные слова не воспринимаются в игриво-шутейном контексте. Слова - одни и те же, а вот люди и отношения между ними - разные.
Тоже самое наблюдается повсеместно за бугром. Для одних сказать [censored] - как 'С добрым утром', а для других сказать Damn - оскорбление значительно более страшное.
Ну и настоятельно рекомендую помнить о том, что в области культурных свобод мы от Запада отстаём лет на тридцать.
То есть ты считаешь, что употребление нецензурной брани в фильмах - признак высокой культуры?
Я считаю, что автор имеет право творить так, как он, автор, считает нужным. Я считаю, что произведения, в которых употребляются разные слова, демонстрируются определённые действия и части тела, не должны попадать в руки детей.
Самих же авторов - будьте любезны, оставьте в покое.
Какое у тебя языковое образование?
Двухгодичные курсы при питерском ДК Милиции имени Дзержинского.
И что, ты считаешь, что этого достаточно?
Нет, я не считаю что этого достаточно. На мой взгляд, познания у меня достаточно скромные. Я их постоянно улучшаю и наращиваю, на протяжении вот уже пятнадцати лет.
Удивительно другое: как так получается, что при скромных познаниях я местами понимаю значительно больше, чем специально обученные профессионалы?
По мне так это в первую очередь говорит об уровне подготовки наших профессионалов, а вовсе не об уровне моих знаний.
Ты упомянул Михалёва, Горчакова, Володарского. Твоё отношение к ним?
Глубочайшее уважение. Благодаря переводам этих людей я посмотрел самые лучшие фильмы из тех, что вообще довелось видеть. С их помощью многое понял и во многом разобрался.
Отношусь к ним как к мега-профессионалам, которые даже в тех условиях ухитрялись делать шедевры.
Другое дело, что большинство фильмов переводят вовсе не они. Большинство фильмов попадает в лапы к мутантам, которым откровенно наплевать и на фильм, и на перевод. Ну и в результате имеем то, что имеем.
И, тем не менее, многие говорят, что твои переводы - лучшие. Как же так?
Лучший - не значит хороший. Лучший - это значит другие хуже.
То, что мои переводы лучше, говорит не о моих выдающихся способностях, а об отвратительном качестве переводов в целом.
Направленность у меня достаточно узкая: боевики, детективы, триллеры, комедии. К примеру, Шекспира переводить не способен - ни познаний соответствующих, ни требуемых умений нет.
А что, боевики действительно так просто переводить?
Это для кого как. Многие и боевик 'Коммандо' адекватно перевести не могут.
А мне значительно проще перевести боевик, чем 'Властелина колец'.
Ты постоянно говоришь о чужих ошибках. Скажи, ты в своих переводах вообще не ошибаешься?
Ошибаюсь. Точно так же, как и все остальные.
Ошибки мои видны всем, ибо переводы свои я ни от кого не прячу. По факту ошибок делаю выводы и учусь. Ошибки свои со знающими людьми обсуждаю публично.
Неоднократно слышал мнение, что ты не только английского языка не знаешь, но и на русском толком говорить не можешь.
Да я по определению ничего не знаю и знать не могу, известное дело. И авторитетные мнения экспертов из числа праздно болтающихся по сети идиотов это только подтверждают.
То есть никакой критики в свой адрес ты не терпишь?
Это смотря что считать за критику. Лично я под критикой понимаю аргументированный разбор конкретных примеров из того, что мной сделано. Такую критику воспринимаю строго положительно.
Высказывания же типа 'он по-русски говорить не умеет' не без оснований считаю идиотскими. Авторов подобных высказываний уверенно полагаю идиотами. Идиотские высказывания, равно как и мнения идиотов лично обо мне, критикой не считаю.
Как думаешь, в чём причина столь резкой реакции на твоё творчество?
Это типичная реакция отечественных снобов, орать 'Да кто ты такой?!' вместо того, чтобы делать свою собственную работу как следует. Опять же такое хорошее чувство как зависть проявляется ярко.
Язык у меня не совсем тот, что принято называть литературным. Родился и вырос я в военном городке, учился в пяти школах и одном интернате, работал слесарем, водителем, токарем, бурильщиком, служил в уголовном розыске. Лексикон мой к изящной словесности никакого отношения не имеет. Он резко отличается от лексикона граждан, в жизни своей видевших только специальную школу и институт.
Говорю я так, как говорят люди с улицы. И пишу точно так же. Естественно, это вызывает вонь со стороны 'блюстителей чистоты языка', ведь 'так не говорят'. На это могу ответить одно: мнения идиотов типа 'так не говорят' меня не интересуют. В отличие от идиотов я отлично знаю - как говорят.
Твоя точка зрения на старые переводы - или, как ты их называешь, вольные пересказы - понятна. А как насчёт переводов фильмов нынешних?
Как это ни странно, сильно лучше не стало. Мифические профессионалы - они только рассуждают на темы 'так делать нельзя'. А фильмы переводят какие-то совсем непонятные люди. Хотя не удивлюсь, если когда-нибудь выяснится, что это и есть те самые загадочные профессионалы, которые 'знают как на самом деле надо'.
Кроме того, теперь у нас принято фильмы дублировать. А это значит, надо укладывать русский текст в английскую артикуляцию, что ведёт к значительному сокращению длины фраз, как правило - в ущерб смыслу.
После этого на дубляж нанимают актёров подешевле, то есть второго и третьего сорта. А мне не кажется, что актёр второго и третьего сорта может нормально отдублировать Джека Николсона. Больше скажу: даже Арнольда нормально отдублировать не может.
Короче, в итоге получается отстой.
Ты решительно против дубляжа?
Мне дубляж не нравится категорически. Дублированные фильмы терпеть не могу. И стараюсь не смотреть.
Правильнее всего смотреть на языке оригинала с русскими субтитрами. Однако у нас это дело приветствует менее 3% зрителей.
Закадровый перевод в один голос считаю наименьшим злом. Он позволяет сохранить оригинальные голоса актёров, а это очень важно для правильного восприятия фильма.
Кроме того, когда звучит иностранная речь и за кадром говорит переводчик, это создаёт очень специальный эффект погружения в фильм. Затрудняюсь объяснить, что это такое, но никакой, даже самый совершенный дубляж, подобного эффекта не может создать в принципе.
Потому считаю, что правильный перевод - это перевод за кадром в один голос. А хороший закадровый перевод - это такой, который перестаёшь замечать через пять минут после начала просмотра.
Если зрители хотят полный дубляж, наверно, разумнее идти им навстречу и делать так, как нравится зрителям. Нет?
Есть мнение, что делать надо так, как считаешь правильным ты сам.
А почему тебе не нравится закадровый перевод в несколько голосов?
А на кой они там нужны, эти несколько голосов? Если за кадром говорит опытный человек, то все эти дурацкие извращения 'мальчик/девочка' - на фиг никому не нужны. Они только отвлекают и раздражают, ничего не добавляя к переводу.
Хочется 'многоголосия' - отправляйся смотреть полный дубляж. Там без обману, всё как надо сделано.
Ты часто говоришь о том, что при наговаривании перевода ты 'кривляешься'. Что это значит?
Существует мнение, что закадровый перевод следует делать ровным, безэмоциональным голосом. Дескать, тогда это не отвлекает от актёрской игры на экране. Мнение это неправильное.
На самом деле необходимо постоянно интонировать, особенно в диалогах. Если этого не делать, зритель через минуту запутается в том, кто и что говорит. Собственное интонирование актёрской игрой назвать не могу, определяю его как кривляние.
С этим делом следует быть очень осторожным. Ни в коем случае не следует изображать из себя мега-актёра, затмевая собственным кривлянием оригинал. Настоящий артистизм - это соблюдение меры.
Студия 'полный Пэ' - что это такое? И почему так называется?
Это я. Называется так потому, что продукция полностью соответствует категории 'полный Пэ'.
Чем ты руководствуешься при выборе фильма для перевода?
Пролетарским чутьём. Перевожу только то, что мне нравится. А нравятся мне фильмы незатейливые: про войну, про полицию, про бандитов, комедии, мультфильмы. Вот их и перевожу.
Кстати, а почему в твоих переводов мультфильмов нет матерщины?
Потому что в американских детских мультфильмах нецензурной брани нет. Соответственно, нет её и в моих переводах.
Сколько времени занимает перевод одного фильма?
Если это фильм типа 'Блэйд' или 'Хищник', то за день управляюсь. Если что-то вроде 'Криминального чтива', то дня три-четыре, поскольку приходится задавать массу вопросов гражданам, проживающим на территории США.
По-разному, в общем.
Где можно взять твои переводы?
В интернете все есть. Не ленись искать и скачивать.
Много качают?
Перевод первой серии 'Семьи Сопрано' скачали 50.000 (пятьдесят тысяч) раз.
Перевод мультфильма 'Шрек' скачали 18.000 (восемнадцать тысяч) раз.
И продолжают скачивать.
А что такое 'Божья искра'?
В ходе продолжительных филологических дискуссий по поводу различных аспектов перевода мне неоднократно объясняли, что если фильм откровенно тупой, но переводчик удачно пошутил (читай - спорол отсебятину), значит, шутки переводчика идут строго на пользу фильму.
На мои осторожные предположения о том, что таким образом нагло искажается сущность авторского замысла, мне неоднократно было отвечено: мол, нет в тебе божьей искры, и потому тебе подобных тонкостей не понять.
Через это под волосатым крылом легендарной студии "полный Пэ" мной был организован мега-проект "Божья искра". В рамках проекта создаются переводы, авторов которых ни грамма не интересует то, что хотели сказать/показать сценарист и режиссёр. Личный состав проекта "Божья искра" может и умеет ярко шутить.
Как известно, переведённые новым, безусловно прогрессивным методом, фильмы оказались настоящим открытием для зрителей.
Но ведь ты сам вставляешь старые 'отсебятины' из прежних переводов?
Только по личным просьбам боевых товарищей. И только те, которые лично меня не раздражают.
К тому же не следует путать не очень удачную находку переводчика с отсебятиной. Это вещи разные.
И за что взялась 'Божья искра'?
Первым под раздачу попал художественный фильм "Властелин колец". И зрители поразились тому, какими свежими, невиданными доселе красками заиграл скучноватый, в общем-то, фильм.
Собственно, в массе никто вообще не понял, что это стёб над кривыми переводами и любителями кривизны. Народ решил, что это 'смешной перевод'. И произведение немедленно зажило своей собственной жизнью.
'полный Пэ' - это, оказывается, ты. А 'Божья искра' - это кто?
Личный состав студии "Божья искра" это: Сидор Лютый - автор базового сценарного замысла и опытный шутник. Чисто для справки: кандидат наук, преподаёт в серьёзном ВУЗе. Дрон - мастер музыкальной композиции. Ну и я тоже - матёрый шутник и невыразимый мастер актёрского дела.
Кроме того, по ходу создания отчаянно шутили наиболее бодрые камрады из числа посетителей моего сайта www.oper.ru, куда ежедневно заходит семь тысяч человек.
Понятно, не каждый может нашутить десять страниц подряд (Сидор - может). Но вот камрад Квасной придумал назвать Сарумана - Сарумяном, и этого более чем достаточно. Всего-то одна буква поменялась, а персонаж получился нам близкий и совершенно зверский.
А кто так ловко подобрал музыку?
Коллектив. Большая часть музыкальных тем была придумана камрадами на форуме. Например, песню 'Погоня' из х/ф 'Неуловимые мстители' предложил d1monn, начальник сайта Cyberfight. А тему из 'Джентльменов удачи' предложил камрад Шемякин.
А ты сам в этом участия не принимал? Твоих шуток и музыкальных находок там нет?
Я это дело придумал, я его организовал и воплотил в жизнь. Шутки мои там присутствуют в достаточном количестве. Группы 'Тату', 'Раммштайн' и 'Любэ' представлены, на мой взгляд, богато.
Но главный в шутках - Сидор Лютый, а не кто-то другой. А большинство музыкальных вставок - продукт коллективного разума.
Какие отзывы поступают о фильме 'Братва и кольцо'?
Как и всякое неординарное явление, мнения вызывает строго полярные. Одни в полном восторге, другие - плюются. Это нормально.
Каких отзывов больше?
Положительных. Причём больше на порядки.
Тебя это радует?
Меня радует то, что получилось.
Трудились не для того, чтобы получить от кого-то там положительный отзыв. И не для того, чтобы остро переживать по поводу понравится или нет каким-то левым гражданам.
Цели кого-то радовать или удивлять перед собой не ставили. Просто веселились, собственного развлечения и удовольствия для.
Как ты считаешь, получилось смешно или наоборот, не смешно?
Фильм целиком посмотрел через пять месяцев после того, как закончили работу. То есть версию 1.0, когда мне на кассету записали. На мой взгляд, в общем и целом получилось смешно.
Во многих местах я заливисто хохотал.
А многие говорят, что за весь фильм вообще ни разу не улыбнулись. Как же так?
Да никак. Шутки шутим так, как умеем. Так, как смешно нам. А смешно это для кого-то или нет - абсолютно не интересует.
Чувство юмора у различных граждан может не совпадать совсем. То, что кажется смешным одному, может казаться полным идиотизмом другому. Расскажи двум разным людям один и тот же анекдот: один будет ржать как умалишённый, а другой покрутит пальцем у виска и потом целый год будет рассказывать окружающим, какой ты урод и мутант.
Так что если кто и говорит 'не смешно', мне это абсолютно по барабану.
Это только Петросян умеет шутить так, что смешно абсолютно всем. Многим ещё Фима Шифрин нравится, говорят - очень сильный юморист. Ведь передача 'Аншлаг' по рейтингам - вне конкуренции. Вот её и рекомендую смотреть, чтобы постоянно смешно было.
А у нас получается так, что только нам самим смешно.
А что за катавасия с версиями? То бета, то не бета, то 1.0?
Изначально для внутренних "отделочных" работ была изготовлена бета-версия перевода. В ней отсутствует половина шуток, нет примерно двух третей музыки.
В соответствии с коварным замыслом, именно эта 'бета' была слита в массы. Главный отличительный признак - Гендальфа там зовут Гендальфом. В 'бете' умышленно отвратительный звук. Собственно, вот её, недоделанную и горбатую, московские пираты до сих пор и пиратят, болезные. А потом впаривают доверчивым москвичам.
Тем временем бета-версия была доработана до финального релиза. Главный отличительный признак: Гендальфа зовут Пендальф. Шуток стало значительно больше, верно расставлены акценты, резко увеличено количество музыки, радикально изменилось качество звука.
После этого произвели апгрейд до версии 1.0: исправили логические ошибки в тексте, изрядно добавили музыки. А в настоящее время ведутся работы над т.н. "режиссёрской", то есть полной и окончательной версией фильма.
А зачем вообще переделывать? Ведь многие считают, что бета - лучше.
Что лучше - виднее автору. А в данном случае имеет место быть психологический эффект 'первого просмотра'. Поэтому кто там чего считает - мне без разницы. Я ничего не считаю, а просто знаю - как надо.
Лучше - версия 1.0. Всё вылизано, качество звука отличное и сказано всё так, как следовало сказать. Это - конечный продукт, каким его замышлял и каким его сделал автор.
Сколько времени занимает такая работа?
Не знаю. Не считал. Если мне интересно, я могу работать сутками, не отрываясь. Потому мне всегда кажется, что получается очень быстро.
А что с продолжением?
Продолжение, мега-блокбастер 'Две сорванные башни', готово.
И как получилась вторая серия?
На мой взгляд - тоже смешно. Делали её в несколько другом ключе. На этот раз по советам уважаемых камрадов не совали куда ни попадя ожидаемые шутки из советских фильмов типа 'Замуровали, демоны!', а лепили чистую отсебятину. Таким образом персонажи приобрели выпуклую индивидуальность, а сюжет - ещё большую отмороженность.
Сидор Лютый поработал на славу, уровень идиотизма ничуть не ниже уровня идиотизма первой серии.
А за что ты их так, эти фильмы? Ненавидишь их, что ли?
Как раз наоборот, отношусь положительно. Книжку 'Властелин колец' по причине немалого возраста воспринимать всерьёз не могу, а к обоим фильмам отношусь сугубо положительно.
Просто в этих фильмах всё крайне серьёзно и пафосно. И страшно весело смотреть на то, как персонажи с исключительно серьёзными лицами несут полную ахинею.
На мой взгляд, именно контраст между видеорядом и термоядерными закадровыми шутками - самое смешное и есть.
Goblin, а тебе не кажется, что творчество Божьей Искры - это откровенное издевательство над чувствами поклонников произведения Толкина?
Там присутствует нормальный перевод. На мой взгляд, ничего себе такой. Так что кого интересует экранизация произведения Толкина, смело может заценить что к чему в нормальном переводе.
Божья искра - это весёлый стёб. Если кто не понимает - это к доктору.
Тебе не кажется, что многовато ментовско-тюремной тематики?
А тебе не кажется, что в книгах Бабеля слишком часто евреев вспоминают? Какого героя ни возьми, кругом одни евреи. Многие жалуются: раздражает засилье евреев в книгах Бабеля!
Кто тебя так раскручивает?
Меня никто не раскручивает. Я сам кого угодно раскручу.
Фильмы с надписью 'Перевод Гоблина' лежат на всех лотках. Как ты к этому относишься?
Положительно. Люди должны знать, про что на самом деле фильмы.
Как ты относишься к пиратству?
Как к естественному явлению. Если отечественный производитель втупую заряжает за дрянного качества DVD цену в тысячу рублей при средней зарплате в три тысячи, не следует удивляться тому, что народ помчится к пиратам закупаться по 150 рублей.
Борзеть не надо - только и всего. Надо продавать по нормальным, доступным ценам. А призывы 'не покупайте пиратскую продукцию!!!' со стороны граждан, у которых зарплаты от 1000 долларов и выше в адрес тех, кто живёт на 100 - бессмысленны.
БОЛЬШАЯ_ШВОЛОЧЬ
activist
Факты про мегасериал Семья Сопрано
Некоторые факты:
Первоначально Семья Сопрано создавалась как сериал для FOX TV в середине 90-х годов, но в итоге этот проект не был там запущен.
Тони Сирико (Tony Sirico) согласился играть в Семье Сопрано только при условии если его персонаж Поли Голтиери (Paulie Gualtieri) не будет "крысой".
В восьмом эпизоде первого сезона "The Legend of Tennesee Moltisante" Кристофер Молтисанте (которого играет Майкл Империоли) выстрелил клерку в булочной в ногу, т.к. посчитал, что тот недостаточно уважительно к нему относится. В "Славных парнях" (Goodfellas) ему самому выстрелил в ногу персонаж, которого играет Джо Пеши, по такой же самой причине.
В HBO опасались, что название сериала может навести публику на мысль, что он о музыке. Поэтому в лого названия вставили образ пистолета. Также рассматривались другие названия, такие как "Сделано в Нью Джерси" (Made in New Jersey).
Лорейн Бракко (Lorraine Bracco), которая играет доктора Дженнифер Мелфи, первоначально рассматривалась на роль жены Тони Сопрано, Кармелы. Но Бракко отказалась, потому что она уже однажды играла жену гангстера в "Славных парнях" (Goodfellas).
Бракко однажды была участницей любовного треугольника из Эдварда Джеймса Олмоса (Edward James Olmos) и ее мужа Харви Кейтеля (Harvey Keitel). Бракко развелась с Кейтелем и после они ожесточенно сражались за право опекунства над их дочерью. Судебные издержки заставили Бракко объявить себя банкротом.
Первый сезон Семьи Сопрано претендовал на 16 номинаций Эмми, больше чем любые другие шоу. В итоге, были получены награды в четырех номинациях. Второй сезон претендовал на 18 номинаций (получил одну), третий был заявлен в 22-х номинациях (получил четыре).
Тони Сирико (Tony Sirico), играющий Поли "Волнатса" Голтиери, в конце 60-х - начале 70-х провел 5 лет в тюрьме. Всего его арестовывали 28 раз, в том числе за вооруженное ограбление. Однажды он увидел театральную труппу, состоящую из бывших заключенных и решил, что он лучше будет играть бандита, чем будет им в реальной жизни.
Стив Ван Зант (Steve Van Zandt) раньше играл на гитаре с Брюсом Спрингстином (Bruce Springsteen) и первоначально пробовался на роль Тони Сопрано, но в итоге получил роль Сильвио Данте (Silvio Dante), хозяина клуба "Бада-Бинг!".
Доминик Чаяниз (Dominic Chianese), играющий роль дяди Джуниора Сопрано, также играл Джонни Ола (Johnny Ola) в "Крестном отце II".
Хотя Нэнси Марчэнд (Nancy Marchand), игравшая Ливию Сопрано, умерла, когда начал сниматься 28-ой эпизод "Proshai, Livushka", она появляется в короткой сцене в начале, когда разговаривает со своим сыном. Продюсеры, используя материал от старых съемок и передовые компьютерные технологии, приложили лицо Нэнси к телу дублера. Эти эффекты обошлись примерно в 250 тысяч долларов и по времени заняли две недели.
HBO получило 695 тысяч новых подписчиков после премьеры второго сезона.
Постановка каждой серии обходится примерно в 2 миллиона долларов. Это одно из самых дорогих шоу на телевидении.
В эпизоде номер 17 (Commendatori) Тони с компанией отправляется в Италию по делам. Когда Поли обедает в кафе, то замечает мужчину и заговаривает с ним по-итальянски. Но мужчина отворачивается и игнорирует его. Этот мужчина - создатель сериала Дэвид Чейз (David Chase).
Первоначально Чейз планировал назвать главного персонажа Томми Сопрано. Позднее имя поменялось на Тони Сопрано.
Первую серию четвертого сезона смотрело 13.4 миллиона зрителей.
Несмотря на постоянные положительные отзывы о его игре, Джеймс Гэндолфини известен своей застенчивостью по отношению к прессе. Он часто отказывается от интервью и объясняет это так: "Я актер и я просто делаю свою работу. Почему я вас интересую? Вы ведь не спрашиваете водителя грузовика о его работе".
Некоторые факты:
Первоначально Семья Сопрано создавалась как сериал для FOX TV в середине 90-х годов, но в итоге этот проект не был там запущен.
Тони Сирико (Tony Sirico) согласился играть в Семье Сопрано только при условии если его персонаж Поли Голтиери (Paulie Gualtieri) не будет "крысой".
В восьмом эпизоде первого сезона "The Legend of Tennesee Moltisante" Кристофер Молтисанте (которого играет Майкл Империоли) выстрелил клерку в булочной в ногу, т.к. посчитал, что тот недостаточно уважительно к нему относится. В "Славных парнях" (Goodfellas) ему самому выстрелил в ногу персонаж, которого играет Джо Пеши, по такой же самой причине.
В HBO опасались, что название сериала может навести публику на мысль, что он о музыке. Поэтому в лого названия вставили образ пистолета. Также рассматривались другие названия, такие как "Сделано в Нью Джерси" (Made in New Jersey).
Лорейн Бракко (Lorraine Bracco), которая играет доктора Дженнифер Мелфи, первоначально рассматривалась на роль жены Тони Сопрано, Кармелы. Но Бракко отказалась, потому что она уже однажды играла жену гангстера в "Славных парнях" (Goodfellas).
Бракко однажды была участницей любовного треугольника из Эдварда Джеймса Олмоса (Edward James Olmos) и ее мужа Харви Кейтеля (Harvey Keitel). Бракко развелась с Кейтелем и после они ожесточенно сражались за право опекунства над их дочерью. Судебные издержки заставили Бракко объявить себя банкротом.
Первый сезон Семьи Сопрано претендовал на 16 номинаций Эмми, больше чем любые другие шоу. В итоге, были получены награды в четырех номинациях. Второй сезон претендовал на 18 номинаций (получил одну), третий был заявлен в 22-х номинациях (получил четыре).
Тони Сирико (Tony Sirico), играющий Поли "Волнатса" Голтиери, в конце 60-х - начале 70-х провел 5 лет в тюрьме. Всего его арестовывали 28 раз, в том числе за вооруженное ограбление. Однажды он увидел театральную труппу, состоящую из бывших заключенных и решил, что он лучше будет играть бандита, чем будет им в реальной жизни.
Стив Ван Зант (Steve Van Zandt) раньше играл на гитаре с Брюсом Спрингстином (Bruce Springsteen) и первоначально пробовался на роль Тони Сопрано, но в итоге получил роль Сильвио Данте (Silvio Dante), хозяина клуба "Бада-Бинг!".
Доминик Чаяниз (Dominic Chianese), играющий роль дяди Джуниора Сопрано, также играл Джонни Ола (Johnny Ola) в "Крестном отце II".
Хотя Нэнси Марчэнд (Nancy Marchand), игравшая Ливию Сопрано, умерла, когда начал сниматься 28-ой эпизод "Proshai, Livushka", она появляется в короткой сцене в начале, когда разговаривает со своим сыном. Продюсеры, используя материал от старых съемок и передовые компьютерные технологии, приложили лицо Нэнси к телу дублера. Эти эффекты обошлись примерно в 250 тысяч долларов и по времени заняли две недели.
HBO получило 695 тысяч новых подписчиков после премьеры второго сезона.
Постановка каждой серии обходится примерно в 2 миллиона долларов. Это одно из самых дорогих шоу на телевидении.
В эпизоде номер 17 (Commendatori) Тони с компанией отправляется в Италию по делам. Когда Поли обедает в кафе, то замечает мужчину и заговаривает с ним по-итальянски. Но мужчина отворачивается и игнорирует его. Этот мужчина - создатель сериала Дэвид Чейз (David Chase).
Первоначально Чейз планировал назвать главного персонажа Томми Сопрано. Позднее имя поменялось на Тони Сопрано.
Первую серию четвертого сезона смотрело 13.4 миллиона зрителей.
Несмотря на постоянные положительные отзывы о его игре, Джеймс Гэндолфини известен своей застенчивостью по отношению к прессе. Он часто отказывается от интервью и объясняет это так: "Я актер и я просто делаю свою работу. Почему я вас интересую? Вы ведь не спрашиваете водителя грузовика о его работе".
БОЛЬШАЯ_ШВОЛОЧЬ
activist
Передача про Гоблина в пятницу 25 июля на 49 канале, в районе 23-00, передача называется "Тусовка".
повтор - в понедельник, в районе 12-00
Я немного поговорю о нем;))) Может быть кто новое что узнает.
повтор - в понедельник, в районе 12-00
Я немного поговорю о нем;))) Может быть кто новое что узнает.
**************
Dismay - Oh! [censored] it!
Aggression - [censored] you.
Passive - [censored] me.
Command - Go [censored] yourself.
Incompetence - He's a [censored]-up.
Laziness - He's a [censored] off.
Ignorance - He's a [censored] jerk.
Trouble - I guess I'm [censored] now.
Confusion - What the [censored].
Despair - [censored] again.
Philosophical - Who gives a [censored]?
Denial - You ain't [censored] me.
Rebellion - [censored] the world.
Annoyance - Don't [censored] with me.
Encouragement - Keep on [censored].
Etiquette - Pass the [censored] salt.
Fraud - I got [censored] by my insurance agent.
Difficulty - I can't understand this [censored] business.
Identification - Who the [censored] are you?
Agreement - You're [censored] right.
Benevolence - Don't do me any [censored] favors.
************************
А че это они всеми любимое слово ФАК вырезали?!?!?
Dismay - Oh! [censored] it!
Aggression - [censored] you.
Passive - [censored] me.
Command - Go [censored] yourself.
Incompetence - He's a [censored]-up.
Laziness - He's a [censored] off.
Ignorance - He's a [censored] jerk.
Trouble - I guess I'm [censored] now.
Confusion - What the [censored].
Despair - [censored] again.
Philosophical - Who gives a [censored]?
Denial - You ain't [censored] me.
Rebellion - [censored] the world.
Annoyance - Don't [censored] with me.
Encouragement - Keep on [censored].
Etiquette - Pass the [censored] salt.
Fraud - I got [censored] by my insurance agent.
Difficulty - I can't understand this [censored] business.
Identification - Who the [censored] are you?
Agreement - You're [censored] right.
Benevolence - Don't do me any [censored] favors.
************************
А че это они всеми любимое слово ФАК вырезали?!?!?
GodEvil
activist
Нового было не много, а жаль! Всего то минуты три сюжетец длился, обидно! Может надо было интервью у него (Гоблина) взять, или записанное показать в Питере то кажут?!
БОЛЬШАЯ_ШВОЛОЧЬ
activist
Всего то минуты три сюжетец длился, обидно!
;))))
Я час рассказывал ;))) Вот так телевиденье режет.
Гоблина снять надо с собой камеру хорошую вести.
У меня с собой не было.
Зато Гоблин сейчас себе купил сам за 3 штуки баков;))
В следующий приезд думаю привезу передачку о нем;))
;))))
Я час рассказывал ;))) Вот так телевиденье режет.
Гоблина снять надо с собой камеру хорошую вести.
У меня с собой не было.
Зато Гоблин сейчас себе купил сам за 3 штуки баков;))
В следующий приезд думаю привезу передачку о нем;))
GodEvil
activist
Вчерась взял кассету с "двумя сорванными башням", качество конечно средьненькое, но смотреть можно (и даже нужно
). Кстати оформлена она как следует! Это удивило и порадовало. Ты не в курсе это первая ласточка (те появятся и остальные фильмы) или просто пиратка из-за спроса? А то там на обратной стороне надпись типа "Истчите на видео другие переводы Гоблина" и КУЧА фоток с CD, Леон, Хищник и т.д.
). Кстати оформлена она как следует! Это удивило и порадовало. Ты не в курсе это первая ласточка (те появятся и остальные фильмы) или просто пиратка из-за спроса? А то там на обратной стороне надпись типа "Истчите на видео другие переводы Гоблина" и КУЧА фоток с CD, Леон, Хищник и т.д.
БОЛЬШАЯ_ШВОЛОЧЬ
activist
Это пиратка.
Гоблин выпустил только БРАТВА И КОЛЬЦО версия 1.0 на видео.
Это уже местные пираты тут растирожировали Сорванные башни.
Видео можно приобрести в тех же киосках в метро на Красном проспекте и Студенческая
Гоблин выпустил только БРАТВА И КОЛЬЦО версия 1.0 на видео.
Это уже местные пираты тут растирожировали Сорванные башни.
Видео можно приобрести в тех же киосках в метро на Красном проспекте и Студенческая
ТОП 5
1
4